Original in German:
O Mensch! Gib acht!
Was spricht die tiefe Mitternacht?
Ich schlief, ich schlief -, Aus tiefem Traum bin ich erwacht:- Die Welt ist tief,
Und tiefer als der Tag gedacht. Tief ist ihr Weh -, Lust - tiefer noch als Herzeleid:
Weh spricht: Vergeh! Doch alle Lust will Ewigkeit -,
will tiefe, tiefe Ewigkeit!" (citation: Thus Spoke Zarathustra)
Wohin wird das Leid nun wehen
In seinem Armutskleid?
Und unsere Vertrautheit
Werden wir sie noch verstehn
Wenn unsere Leben auseinandergehn?
Am letzten Tag als wir uns küssten
Strahlte die Sonne
Und es war warm
Wir lachten im Wind
Und hätten alles getan
Um unsere Liebe zu bewahren.
Am letzten Tag als wir uns küssten
Hatte alles Leiden einen Sinn
Und jeder Mensch
Den wir da trafen
Lachte mit uns, glaubte mit uns
An einen Neubeginn.
English traduction:
"O man! Take heed!
What speaks the deep midnight?
I slept, I slept —
From deep dreams I awoke: —
The world is deep,
And deeper than the day thought.
Deep is its sorrow,
Pleasure - deeper still than heartache:
Sorrow says: Pass away!
But all pleasure wants eternity,
wants deep, deep eternity!"
Where will suffering now blow
In its garment of poverty?
And our intimacy
Will we still understand it
When our lives drift apart?
On the last day we kissed
The sun was shining
And it was warm
We laughed in the wind
And would have done anything
To preserve our love.
On the last day we kissed
All suffering had meaning
And every person
We met there
Laughed with us, believed with us
In a new beginning.